........
........
........
........
........

........
........
........
........
........

Sunday, March 26, 2017

THE GOOD ACTION .


             Oils and fluo-acrylics , 72 cm x 50 cm .

            LA BUONA AZIONE .


 L'azione giustamente regolata , fatta puramente come qualcosa che dev'essere fatto , rinunciando all'attaccamento ed anche ai suio frutti ; è una Buona azione .
                                                   ( 18-28 )

The rightly regulated action , done purely as what ought to be done , renouncing attachment and also its fruits ;it is a Good action .( Bhagavad Gita , 18-28 )


L'action obligatoire accomplie sans attraction ni aversion , et sans motivations égoistes et attachement au désire du fruits , dit-on est du mode Bontè .
                                                    ( 18-28 )
                                                


                                                                     


                                               

Friday, January 13, 2017

SELFLESS MIND


                   Oils and acrylics on linen , 79 x 72 cm . 

                       
                   SELFLESS MIND .
                  

11)For an embodied being it is indeed not possible to abandon actions altogether ; whoever renounces the fruits of action , he verily is held to be the men of renunciation . 
(..that is a disinterested soul , a selfless mind , the transition from ego to the free impersonal and spiritual nature . )
        ( Chapter 18  , see below )

       ******************************************

11) Per un essere corporeo non è infatti possibile abbandonare l'azione completamente  , chiunque rinunci ai frutti dell'azione è ritenuto un essere umano di rinuncia . 
(..che è un'anima disinteressata , una mente altruista , la transizione dall'ego alla libera natura spirituale impersonale.)
    ( Capitolo XVIII Bhagavad Gita )

       
 ******************************************

Les êtres humains ne savent pas s'abstenir à l'action . Par conséquent , celui qui renonce complètment à l'attachement égoiste aux fruits de toutes actions est considéré comme un renounciateur .  
(...esprite altruiste . )
    (18 : 11  Bhagavad Gita )
   





Tuesday, December 27, 2016

GARMENT OF LIGHT .




Oils and fluo-acrylics on linen , 68 cm x 92 cm .

              GARMENT OF LIGHT .
            
              VÊTEMENT DE LUMIÈRE .

              VESTE DI LUCE .



Tre soli scintillanti emanavano nel suolo affettuoso , un oceano di luce mirifica , in modificazioni inedite , come lampadari celesti accesi per una festa paradisiaca di geni immortali .
Al di sopra della radiosa nave , si elevava una torre traslucida , costruita con sostanza solida e trasparente, somigliante al cristallo , dalla quale zampillavano melodie armoniose .
           (Rinuncia -Chico Xavier da Emanuel)

       *******************************

Three gleaming suns radiated on the loving ground , an ocean of marvelous lights , in unreleased modifications , as heavenly chandeliers , turned on for a paradisiacal celebration of immortal genes .
Above the radiant ship , rose a translucent tower , built with a solid and transparent substance , similar to the crystal , from which gushed harmonious 
melodies . 
          ( Renunciation -Chico Xavier by Emanuel )

         *******************************
 Trois soleils scintillants , diffusaient sur le sol affectueux , un océan de lumière mirifique , dans des modifications inédites , comme des lustres célestes allumés pour une fête paradisiaque de génies immortels.
Au dessus du radieux bateau , s'élevait une tour translucide, bâtie avec une substance solide et transparente , ressemblante au cristal , dont jaillissaient d'harmonieuses mélodies .
      (Renonciation-Chico Xavier par Emanuel)












Sunday, October 30, 2016

ORDINARITÉ PRODIGIEUSE


         ORDINARITÉ PRODIGIEUSE

       Agathe et Victor , avec " Ordinarité prodigieuse ".



******************************************************

Friday, October 07, 2016

CAMMINA NEL SOLE .


                       Oils on canvas , 68  x 94,5 cm .



CAMMINA NEL SOLE ...

WALKING IN THE SUN ....

MARCHE DANS LE SOLEIL .....


Cammina nel sole , nel fluire dello spazio 
nella carezza del tempo ,
senza ore ,
senza notte  ,
nell'immensa pace che ci avvolge ,
ci protegge ,
come l' abbraccio 
d'un amante eterno .

***********************

Marche dans le soleil , dans le flux de l'espace ,
dans la caresse du temps ,
sans heures ,
sans nuit ,
dans l'immense paix , qui nous entoure
qui nous protège ,
comme l'embrassement
d'un éternel amoreux .

***********

Walk in the sun , in the space flow ,
within the time caress ,
without hours ,
without night ,
in the immense peace , which surrounds and
protect us ,
like the embrace
of an eternal lover .








Thursday, September 08, 2016

FLUO-INSTALLATION :

        Oils and fluorescent acrylics on linen , 78 x 40 cm , in natural lights .


VERITÁ ASSOLUTA / ABSOLUTE TRUTH / VÉRITÉ ABSOLUE .

La Verità assoluta è patrimonio di evoluzione elevata ; il genere umano , può aspirare solo ad una verità relativa , proporzionale al suo stato evolutivo . 

Absolute Truth is prerogative of elevated evolution ; human kind can only aspire to a relative truth , proportional to its evolutive level  .

La Vérité absolue est prérogative d'une évolution élevée ; le genre humain peut aspirer seulement á une vérité relative, proportionelle au son niveau évolutif .


                                          with black-neon-light .

Friday, July 15, 2016

FLUO-INSTALLATION : PIOGGIA DI LUCI


            Oils and fluorescent-acrylics on linen , 55 x 51 cm. ; in natural light .

                            PLUIE DES LUMIERES
             PIOGGIA DI LUCI  
             SHOWER OF LIGHTS 
            

              Ci sarà una pioggia di luci ....
              There will be a shower of lights ....
              Il  y aura une pluie des lumières ....






                                          with black neon light.


Thursday, June 02, 2016

FLUO-INSTALLATION : LA RÊVERIE .



                                                               with black-neon-light .


Oils and fluo-acrylics on linen , 74 x 66 cm . , in natural lights .

LA RÊVERIE .

Non , reprit-elle , ami , ne lutte pas contre le génie qui te possède ; laisse-toi emporter sur ses ailes de feu dans les radieuses sphères ; oublie , oublie la passion qui te fera ramper , toi , aigle , destiné aux cimes élevées ; écoute les voix qui t'appellent aux célestes concerts ; prends ton vol , oiseau sublime .
Le génie est solitaire .
  (A. du Musset )

No , continuò  , amico , non lottare contro il genio che ti possiede ; lasciati trasportare sulle sue ali di fuoco nelle radiose sfere ; dimentica , dimentica la passione che ti farà strisciare , tu , aquila , destinata alle cime più alte ; ascolta le voci che ti richiamano ai concerti celesti ; spicca il volo , sublime uccello .
Il genio è solitario . 

No ! - he continued - my friend , do not fight the Genie who possesses you ; let you be transported by the firing wings in the shining spheres ; forget , forget the passion which will make you crawl , you eagle destined to the highest tops ; listen to the voices that direct you to the celestial concerts ; fly , sublime bird . The Genius is lonly .




Tuesday, April 26, 2016

DIREZIONE LUCE


                            Oils on linen , 75 x 95 cm.

            
            DIREZIONE LUCE 
            DIRECTION LIGHT 
            DIRECTION LUMIÈRE

Dal materiale allo spirituale verso la Luce , a piccoli passi .
From the material to the spiritual , towards Light , in small steps .
Du matériel au spirituel , vers la Lumière , à petits pas .

Saturday, March 26, 2016

BUONA PASQUA /HAPPY EASTER /JOYEUSES PÂQUES


                         Acrylics on rice-paper , 50 x 60 cm .

   
  IL VOLO  / THE FLIGHT / LE VOL 






Thursday, February 18, 2016

AVERE O ESSERE



                                 Acrylics on rice-paper , 50 x 60 cm .

                    
                 WASSER





Thursday, January 21, 2016

ET POURTANT DIEU EST LÀ


                                  Oils on canvas , 1.04 x 62 cm.

         ET POURTANT DIEU EST LÀ  .

Lo Spirito è sempre l'arbitro della sua propria sorte ; può prolongare le sue sofferenze perpetrando il male , o alleviarle e abbreviarle sforzandosi nel bene .
Concetto tanto ovvio , quanto ignorato .

The Spirit is always the umpire of his own destiny ; he can prolong his sufferings by his persistence in evil , sweeten or shorten them by his efforts in behaving rightly . 
Concept as obvious as often ignored .

L'Esprit est toujours l'arbitre de son propre sort ; il peut prolonger ses souffrances par son endurcissement dans le mal, les adoucir ou les abréger par ses efforts pour faire le bien .
Concept tellement évident , comme ignorée

Thursday, December 24, 2015

FLUO-INSTALLATION : LO SPESSORE DEL GIORNO


Oils and fluorescent acrylics on linen , 78 x 65 cm. , in natural light

LO SPESSORE DEL GIORNO .

THE THICKNESS OF THE DAY .

L'ÉPAISSEUR DO JOUR . 
 
with black neon light ( photo by Rocco Sabato)

Più in alto , sempre più in alto nell'etere insodabile , dappertutto delle sfere d'oro , dei fuochi di smeraldi , di zaffiri , d'ametiste e di turquesi , descrivono  il loro movimento ritmato .
E sempre , i sistemi solari , paradisi o galere fluttuanti , mondi magici , drappi d'azzurro , d'oro e di luce e più lontano , le comete vagabonde , le pallide nebulose .
Sappi che tutti questi mondi sono le dimore d'altre societá d'esseri .Fino alle lontane stelle la cui luce  impiega migliaia d'anni per arrivare a noi , dappertutto la famiglia umana  stende il suo impero ; dappertutto noi abbiamo dei FRATELLI CELESTI .
Tutte queste dimore un giorno conosceremo felicemente , e rivrivemo in nuovi corpi , per acquisire forza , conoscenza e meriti nel nostro viaggio per elevarci sempre di più .
 Il cielo , l'infinito si trasforma e s'anima , il circolo delle nostra vita s'espande in tutte le direzioni . Noi ci sentiamo sempre più uniti all'universo , la sua vita è la nostra , la sua storia è la nostra storia .
Sorgenti sconosciute di sensazioni e meditazioni , s'aprono per noi , un'impressione profonda ci pervade pensando a destini così ampi .
Per sempre uniti a chi vive , ama e soffre .
Da tutti i punti dello spazio , da tutti gli astri che brillano nell'immensità , partono le voci dei nostri FRATELLI maggiori e le loro voci ci dicono : «Cammina , cammina , elevati con il tuo lavoro , fai il Bene !»
                                              (  Il grande enigma -Léon Denis )

*********************************

Higher , always higher in the unfathomable ether , golden spheres , sparkles from emeralds, sapphires , amethysts and turquoises , describe their rhythmic movement .
And always , the solar systems , paradise or floating penal colonies , magic worlds , blue , golden and brilliant standards , and farther , the erratic comets , the pale nebulae .
You should know that all these worlds are homes of other societies of beings .
Up to the distant stars , whose light takes thousands of years to get to us , everywhere the human family spreads its empire : everywhere there are CELESTIAL BROTHERS of ours .
One day all these homes we'll happily discover , and we'll relive in new bodies , to get strength , knowledge and merits in our journey to always elevate further . 
The infinite transforms itself and gets life , the circle of our existence expands in every direction . 
We feel more and more united to the Universe , whose life is ours , its history is our history.
Unknown sources of sensations and meditations open to us , a deep feeling gets hold of ourselves , while we think of destines so wide . 
Forever united to the living , the lover and the sufferer .
From any point in space , from every star which shines in the immensity , the voices of our older BROTHERS arise and say : « Walk , walk , soar by your work , do the Good ! »
(The great enigma - Léon Denis )

********************************************

Plus haut , toujours plus haut dans l'éther insondable .
Partout , des sphères d'or , des feux d'émeraude , des saphir , d'améthiste et de turquoise , décrivent leurs mouvements rythmés . Et toujours, les systèmes succèdent aux  systèmes , paradis  ou bagnes flottants , mondes magiques , drapé d'azur , d'or et de lumière.
plus loin , les comètes vagabondes , les pâles nébuleuses dont chaque atome est un soleil au berceu.
Sache une chose : tous ces mondes sont les demeures d'autres sociétés d'âmes  .
Jusqu'aux lointaines étoiles dont les lueurs tremblantes mettent des milliers d'années à nous parvenir , partout la famille humaine étend son empire ; partout , nous avons des Frères Célestes.
Toutes ces demeures , nous sommes destinés à les connaître , à en jouir .
Nous revivrons sur ces terres de l'espace , en des corps nouveux , afin d' y acquérir des forces , des connaissances , des mérites plus grands , et nous élever encore plus haut dans notre perpétual voyage.
L'infini se transforme et s'anime . Le cercle de notre vie s'élargit dans tous les sens ,
Nous nous sentons reliés à cet univers par mille liens . Sa vie est la nôtre ; son histoire est notre histoire. Des sources inconnues de sensation , de méditation  s'ouvrent .
L'avenir prend à nos yeux un tout autre caractère .
Une impression profonde nous envahit à la pensée de destinées si amples .
Pour toujours , nous sommes unis à tout ce qui vit , aime , souffre .
De tous les points de l'espace , de tous ces astres qui brillent dans l'étendue , partent des voix qui nous appellent , les voix de nos Frères Aînés , et ces voix nous disent : marche , marche , élève-toi  par le travail et fais le bien !
                                        ( La grande énigme -Léon Denis )

   

Wednesday, December 09, 2015

FLUO-INSTALLATION : LO SPESSORE DELLA NOTTE

                      
        Oils and fluorescent-acrylic on linen , 75 x 61  cm .  in natural light 


LO SPESSORE DELLA NOTTE .

THE THICKNESS OF THE NIGHT .

L'ÉPAISSEUR DE LA NUIT .

Nelle ore d'esitazione , rivolgiti alla Natura , è la grande ispiratrice , il tempio sublime , dove , dietro veli misteriosi , il Dio nascosto , parla al cuore del saggio , allo spirito del pensatore .
Osserva il firmamento profondo : gli astri che lo popolano , sono le tappe del tuo lungo pellegrinare , le stazioni della grande via , dove il tuo destino ti porta .
Vieni ! 
Eleviamo le nostre anime , plana un istante con me , con il pensiero , tra le stelle ed i mondi .   
                                                ( Il Grande Enigma - Leon Denis )
                        *************************   
In the hours of hesitation, make contact with the Nature , the big inspiration , the sublime temple , where , under the mysterious veils , the hidden God talks to the heart of the sage , to the spirit of the thinker .
Look at the profound firmament : the stars within it are the stages of your long pilgrimage , the stations of the huge way where your destiny carry you .
Come !  Let's rise our souls : plane for a moment with me , by thinking , among the stars and the planets . 
                                              (The big enigma -Leon Denis )
                       *************************
Aux heures d'hésitation , tourne -toi vers la Nature: c'est la grande inspiratrice , le temple auguste où , sous ses voiles mystérieux , le Dieu caché parle au coer du sage , à l'esprit du penseur .
Observe le firmament profond : les astres qui le peuplent sont les étapes de ton long pèlerinage , les stations de la grande voie où ton destin te porte . Viens ! Elevons nos âmes : plane un instant avec moi , par la pensée , parmi les soleils et les mondes .
                                          (La grande énigme , Léon Denis )



Photo of the same painting above , with black neon light .

















Saturday, November 14, 2015

"PÃO , AZEITE E LUZ , Exposição Galeria Albuquerque e Lima


                                        Oils on linen , 67,5 x 48 cm 

LA FOI QUI SALVE , L'AMOUR QUI CONSOLE .

SAVING FAITH , COMFORTING LOVE .

A FÉ QUE SALVA , O AMOR QUE   CONSOLA .





La fede profonda proporziona la perseveranza , l'energia e le risorse che fanno vincere gli ostacoli , nelle piccole cose come nelle grandi .
In un altra accezione , la fede è la fiducia che si ha nella realizzazione di un progetto , nella certezza di raggingere il fine ; dona una specie di lucidità mentale che mostra il fine e le vie per raggiungerlo , e chi la possiede marcia con sicurezza . 
Sia nel primo che nel secondo caso la fede può far realizzare grandi imprese .
La fede sincera è sempre serena ; dona la pazienza che sa attendere , perché si basa sull'intelligenza e la comprensione delle cose .
La vera fede è alleata all'umiltà , chi la possiede pone la sua fiducia in Dio , ancor più che in sè stesso , perché sa che , semplice strumento della volontà di Dio, nulla può senza di Lui , ed è per la sua umiltà che gli Spiriti di Luce accorreranno in suo aiuto . 



La foi robuste donne la persévérance, l'énergie et les ressources qui font vaincre les obstacles, dans les petites choses comme dans les grandes .
Dans une autre acception la foi se dit de la confiance que l'on a dans l'accomplissement d'une chose, de la certitude d'atteindre un but ; elle donne une sorte de lucidité qui fait voir, dans la pensée, le terme vers lequel on tend et les moyens d'y arriver, de sorte que celui qui la possède marche pour ainsi dire à coup sûr. 
Dans l'un et l'autre cas elle peut faire accomplir de grandes choses.
La foi sincère et vraie est toujours calme; elle donne la patience qui sait attendre,
parce qu'ayant son point d'appui sur l'intelligence et la compréhension des choses , elle est certain d'arriver .
La vraie foi s'allie à l'humilité ; celui qui la possède met sa confiance en Dieu plus qu'en lui-même, parce qu'il sait que, simple instrument de la volonté de Dieu, il ne peut rien sans lui ; c'est pourquoi les bons Esprits lui viennent en aide (o:

Tuesday, October 20, 2015

" PÃO AZEITE E LUZ " , Exposição Galeria Albuquerque e Lima


                               Oils on linen , 67 x 48 cm .

      PÃO,AZEITE E LUZ II .

      
PANE,OLIO D'OLIVA E LUCE II

BREAD,OLIVE OIL AND LIGHT II 

PAIN,HUILE D'OLIVE ET LUMIÈRE II 

11 For an embodied being it is indeed not possible to abandon action altogether ; whoever renounces the fruit of action , he verily is held to be an human being of renunciation .  
              Bhagavad Gita  Chapter XVIII 

11  Per chi ha un corpo è davvero impossibile  rinunciare a compiere azioni ; chi però si distacca dai frutti dell'agire è ritenuto un essere umano di rinuncia .

11 Les êtres humains ne pouvent pas s'abstenir complètamen à l'action .
Par conséquent , celui qui renonce à l'attachement égoiste aux fruits de toutes actions est considéré comme renonciateur. 

Saturday, October 10, 2015

"PÃO, AZEITE E LUZ " exposição Galeria Albuquerque e Lima


                              Oils on linen , 67,5 x 43 cm .

            A SEIVA DA VIDA .
               
           LA LINFA DELLA VITA .

          THE LYMPH OF LIFE .

          LA SÈVE DE LA VIE .

"Ogni essere umano ha in sè quello che voi chiamate una voce interiore , la Coscienza , giudice inflessibile che presiede a tutte le azioni della vostra vita .
Quando l'essere umano è solo , ascolta questa coscienza , e ne 
comprende il giusto valore ; spesso si vergogna di sè stesso .
In questo momento riconosce Dio , ma l'ignoranza , fatale consigliere lo spinge ad indossare la maschera dell'orgoglio , si presenta a voi , gonfio del suo vuoto ; cerca d'ingannarvi con il suo compassato comportamento .
Ma l'uomo di buon cuore non è altero , mette a frutto le parole del saggio , sente che senza Dio nulla è . "  ( giornale spirita A.K.1859 )
Sente che l'Amore è la linfa della vita .


" Every Human being has in himself an interior voice , which you call conscience , inflexible judge that presides on all actions of your life .
When the human being is alone , he hears that conscience and understands its true value ; very often he is ashamed by himself .
At that very moment , he recognizes God , but ignorance , fatal adviser , pushes him to wear the mask of pride .
He presents himself to you inflated by his void , he tries to fool you with the aplomb of his behavior .
But the human being of good heart is not proud , he puts to good use the words of the sage man , he feels that is nothing without God . "
He feels that Love is the lymph of life .


"Chaque homme a en lui ce que vous appelez une voix intérieure, c'est ce que l'Esprit appelle la conscience, juge sévère qui préside à toutes les actions de votre vie. Lorsque l'homme est seul, il écoute cette conscience et se pèse à sa juste valeur ; souvent il a honte de lui-même. A ce moment il reconnaît Dieu, mais l'ignorance, fatal conseiller, le pousse et lui met le masque de l'orgueil ; il se présente à vous tout gonflé de son vide ; il cherche à vous tromper par l'aplomb qu'il se donne ; mais l'homme au cœur droit n'a pas la tête altière ; il écoute avec fruit les paroles du sage ; il sent qu'il n'est rien et que Dieu est tout."
Il sent que l'Amour est la sève de la vie .

Sunday, August 02, 2015

ANDANTE






                                        Oils on linen , 74 x 92 cm . ( 2004-2015 )

              ANDANTE .
L'arte è stata definita centomila volte come il bello , il vero , il bene .
La musica , ch'è una delle manifestazioni dell'arte è interamente nel campo delle sensazioni . Le sensazioni sono prodotte nell'essere umano quando comprende l'arte in due modo distinti , ma che si legano strettamente : la sensazione del pensiero e la sensazione che appartiene interamente al cuore .
La musica puó essere considerata l'arte che attinge direttamente il cuore : la sensazione è completamente nel cuore .
La pittura , la scultura e la poesia attingono la sensazione cerebrale .
In parole semplici , la musica va dal cuore allo spirito , la pittura va dal pensiero al cuore .

Art has been defined one thousand times already as the beautiful , the truthful , the good .
The Music , one form of Art , lives totally in the domains of the feeling . 
At the presence of a form of Art , the human being derives feelings either from the thought or the heart .
The Music is considered as the form of Art that goes directly to the heart , while Painting , Sculpture and Poetry reach deeper cerebral sensations . 
In a few words , the Music goes from the heart to the spirit , while Painting  goes from thought to the heart . 

***********************

L'art a été défini cent mille fois : c'est le beau, le vrai, le bien. La musique, qui est une des branches de l'art , est entièrement dans le domaine de la sensation.  La sensation est produite chez l'homme quand il comprend l'art de deux façons distinctes, mais qui se lient étroitement ; la sensation de la pensée , et puis la sensation qui appartient entièrement au cœur. 
La musique peut être considerée l'art qui va le plus droit au cœur : la sensation , est toute dans le cœur .
La peinture, la poesie , la sculpture atteignent bien plus à la sensation cérébrale ; en un mot la musique va du cœur à l'esprit, la peinture de la pensée au cœur. 
                        
                  


Saturday, July 04, 2015

PÃO AZEITE E LUZ

        Oils on linen , 68 x 48,5 cm . Part of a painting for the October Exhibition , in Coimbra

    

BREAD , OLIVE OIL AND LIGHT .
PAIN , HUILE D'OLIVE ET LUMIÈRE .
PÃO , AZEITE E LUZ .




L'amore non ha limiti ; riempie lo spazio , donando e ricevendo mutuamente le sue divine consolazioni .
Il mare si estende in una prospettiva infinita ; il suo ultimo limite sembra confondersi con il cielo , e lo Spirito è abbagliato dal magnifico spettacolo di queste due grandezze .
Così l'amore ,  più profondo dei flutti del mare, più infinito dello spazio , deve riunire tutti , esseri umani e spiriti , in comunione di carità , ed operare l'ammirevole fusione di tutto ciò ch'è finito e di tutto ciò ch'è infinito .
                                                          GEORGES (" Il Cielo e l'Inferno" di Allan Kardec )

L'amour n'a pas de limites ; il remplit l'espace, donnant et recevant tour à tour ses divines consolations. 
La mer se déroule dans une perspective infinie ; sa limite dernière semble se confondre avec le ciel, et l'Esprit est ébloui du magnifique spectacle de ces deux grandeurs. 
Ainsi l'amour, plus profond que les flots, plus infini que l'espace, doit vous réunir tous, vivants et esprits, dans la même communion de charité, et opérer l'admirable fusion de ce qui est fini et de ce qui est éternel. 
                                                          GEORGES .

Love has no limit ; it fills the space , mutually giving and receiving divine consolations .
The sea extends in an infinite perspective ; its ultimate limit seems to blur into the sky , and the Spirit is blinded by the magnificent show of either greatness .
Thus Love , deeper than the waves , bigger than space , should unite everybody , bodies and souls , in the same charity communion , and operate the admirable fusion between the finite and the eternal .

                                                           GEORGES .