........
........
........
........
........

........
........
........
........
........

Saturday, December 17, 2011


Oils on linen , 110 cm x 64 cm .

L'INCANTESIMO . / THE ENCHANTMENT .

BUON NATALE !! MERRY CRISTHMAS !! FELIZ NAVIDAD !!

« Quando avremo allegria e pace dentro di noi , le nostre Opere d'Arte saranno naturali e contribuiranno a creare un mondo piú positivo. » (Thich Nhat Hanh )

«When joy and peace are inside us , our Art-Works will be natural and give a contribution for a more positive world . »



Saturday, December 10, 2011


Oils and acrylics on linen , 75 x 54 cm .

IMMAGINI E PAROLE / IMAGES AND WORDS .

L'Arte é una forma di condividere la nostra sensibilitá .
Nella Pittura, dalle immagini esposte si entra direttamente in un piano emotivo.
Nella Poesia , invece , si entra in un piano spirituale , attraverso la visualizzazione delle immagini indotte dalla lettura .
Non bisogna , quindi , fermarsi al significato delle singole parole , o solo cercare di capire che cosa volesse dire l'Autore .
È compito dei critici , per giustificare la loro presenza e posizione , quello di scervellarsi per cercare di capirne un significato recondito .
Io penso che ogni forma d'Arte sia una comunicazione individuale e diretta tra gli Essere Umani , nella loro qualitá inerente , la vera essenza .
Allo stesso modo , la comunicazione con Dio é istantanea e naturale , attraverso il nostro pensiero , e non ha perció bisogno d'intermediari .

********************************************************

Art is a wonderful way of sharing our sensitivity .
Looking at paintings , we can enter directely in an emotional plane , from the images depicted .
By Poetry , we can feel emotions through the visualization of the pictures induced by the reading of the verses .
We don't have to stop at the mere meaning of the words , or only try to understand what the Author wanted to show.
It's the task of the critics , who have to justify their existence and importance , to decifrate the hidden meaning of the Art works .
It's my firm opinion that all expressions of Art are forms of uncomplicated and individual communication , among Human Beings .
In the same manner , the dialogue we can have with God , through our thoughts , doesn't need mediators of any sort .


Tuesday, November 29, 2011


Acrylics and oils on linen , 75 x 54 cm.

UN PO' DI CAMMINO SI PERCORRE OGNI GIORNO ...

A FEW STEPS WE WALK EVERY DAY ....

Un po' di cammino
si percorre
ogni giorno ,
il gelo
si scoglie
come corollario
d'un processo
iniziato
quando nacquero
le prime olive .

Allora ,
annegheremo tutti ,
accompagnando
la nave
verso il fondo ?

Se mancherá
aria
ai nostri polmoni ,
saranno
i pesci
a donare
un soffio ,
che porti oltre
le barriere
d'un abisso
vorticoso ,
come un gioco
d'infanzia .

( Carlo Maria Brazzola )

**********************

A few steps
we walk
every day ,
the ice
melts
as a corollary
of a process
begun
when the first olives
were born .

Then ,
will we all drown
following
the ship
towards the bottom ?

If air
doesn't fill
our lungs ,
fish
will donate
a breath
to bring beyond
the barriers
of a vorticous
abyss ,
like a play
in the creche .


Tuesday, November 15, 2011


Oils on linen , 86.5 x 51 cm.

EQUILIBRIUM .

Questa tela é il Terzo elemento della Trilogia .
.... L'Essere Umano potrá costruire qualcosa di solido ed equilibrato , sia nel piano materiale che in quello spirituale , solo quando , con i piedi ben piantati per terra , eleverá lo sguardo al cielo .
Cosí l'Orizzontale ed il Verticale si fondono nell'equilibrio della Croce , costituita da entrambe le dimensioni .

*****************************

This canvas is the third element of the Trilogy .
.... The Human Being will be able to build something solid and equilibrated , both in the material side and the spiritual one , when elevating his gaze at the sky , having his firm footing in the ground .
Thus , the Horizontal and the Vertical merge in the balance of the Cross , determined by both dimensions .


Friday, November 04, 2011


Oils on linen , 68 x 50,5 cm .

VERTICALE I . / VERTICAL I .

L'essere umano , scoprendo un mondo interiore , potrá cadere nell'illusione di pensare che sia possibile elevarsi senza elaborare il lato orizzontale della sua vita .
Disprezzando la materia ed il mondo oggettivo , pensando di poter crescere solo nel verticale , cioé nella spiritualitá , provocherá la sua caduta , dato che non ha il supporto necessario da cui elevarsi .
Anche in questa forma , l'essere umano sará un essere incompleto , in stato di disequilibrio .

************************

The Human Kind , unveiling an interior world , can fall into the illusion of thinking of the possibility to elevate , without working the horizontal side of life .
Despising the matter and the objective world , believing to be able to evolve only in the vertical , in the spiritual side , The Human Being will provoke his fall . Because he doesn't have the necessary support to elevate from .
Also , in this form , the Human Beings are truncated and uncompleted in a state of unsteadiness .


Wednesday, October 26, 2011


Oils on linen, 69 x 50 cm.

ORIZZONTALE I / HORIZONTAL I

Primo quadro di una Trilogia :
L'Essere Umano composto di corpo ed anima , replica della terra e del cielo , è simultaneamente piccolo e grande , limitato ed illimitato , puó soffrire terribilmente o essere in pace e serenitá .
Vivendo solo nell'Orizzontale , ossia nel mondo materiale oggettivo , sará un Essere Umano troncato , incompleto , incapace di elevare le vibrazioni della terra .
Nel processo di spiritualizzazione della materia , che avviene quando si scopre la vertente piú profonda , l'Essere Umano riuscirá ad unire la terra al cielo , elevando questa a quello .
( Secondo la Filosofia Spiritistica )

****************************************************
First painting of a Trilogy :
The Human Being , composed of body and soul , replica of earth and heaven , simultaneosly small and big , limited and unlimited , can suffer terribly or live in a state of peacefulness .
The Human Kind , when living only on the horizontal plane , ergo focusing only on the objective material world , will be truncated , uncompleted , unable to elevate the vibrations of the earth .
Thank to the study of the spiritual side of the matter , The Human Kind will be able to connect earth to heaven , elevating the former to the latter , when unveiling his deeper side .
( according to the Spiritist Philosophy )




Friday, October 07, 2011


Oils on linen , 74,5 x 53 cm .

CERCA L'ALLEGRIA .

LOOK FOR JOY .

Trascrivo qui , un pensiero di Chico Xavier , che riflette il mio
modo di sentire :
"A volte , divento triste , ma grazie a Dio , non sono uno Spirito triste .
L'allegria passa sopra a qualsiasi situazione , ed il buon umore ci
insegna a non dare agli avvenimenti infelici , piú importanza di quella che hanno ."

Here I'm quoting a Chico Xavier's citation , which reflects my way of feeling :
" Sometimes I get sad , but thanks to God , I'm an happy Spirit .
Joy overcomes any situation , and the sense of humour teaches us not to attribute to unhappy events more importance than they deserve . "

Thursday, September 22, 2011



Oils on linen , 73,5 x 51,5 cm .

DISTILLANDO UNA LACRIMA .
DISTILLING A TEAR .

Scema non vedi che piove ?
Capisci
che il mondo
puó evaporare ,
solo se il cielo
é pronto
ad accoglierlo ?

Distillando una lacrima ,
si fatica ad immaginare
che si possa
viaggiarle in groppa .

Eppure ,
é in un sospiro
che si racchiudono
tutte le
pagine
del nostro libro .
( Carlo Maria Brazzola )

You fool , can't see it's raining ?
Do you understand
the world
can only evaporate ,
if the sky
is ready
to receive it ?

Distilling a tear ,
it's difficult to imagine
that we can
travel on the back of it .

Nevertheless ,
a sigh
encases
all the pages
of our book .


Monday, September 12, 2011


Oils on linen , 92 x 66 cm .

IL MOMENTO ESATTO . / THE EXACT MOMENT .

La capacitá di cogliere il momento esatto , nel suo pieno significato é un arte , che va molto esercitata .
L'intuizione , spesso trascurata , é un consiglio che viene dal mondo spirituale , e come tale pericolosa per il "sistema" , che ci vuole piccoli automi ubbidienti alle direttive della "societá" .
È cosí che sviluppiamo solo una "coscienza-di-massa" .
Non si vuole che sviluppiano una nostra coscienza , che impariamo a pensare , a sentire , e ad ascoltare i nostri extra-sensi .
Dal momento , che credo , nulla avvenga per caso e tutto abbia una causa , compete a noi , quindi , capire e scegliere la strada , con la nostra intelligenza .

The ability of chosing the right moment , in its full meaning , is an Art , which needs to be applied .
The intuition , often ignored , is an advice which comes from the Spiritual Word , and , as such , is dangerous for the " System " , needing us to be obedient little robots .
In this way , we only develop a " Mass-Conscience " .
It's not convenient that we develop our own conscience , that we learn to think , feel and listen to our " extra-senses " .
Since nothing happens by chance - I believe - and there's a cause for everything , we should understand and choose the way , making use of our intelligence .

Friday, September 02, 2011


Oils on linen , 89 x 70 cm.

COME SPECCHIO , L'INVOLUCRO DI UNA STELLA ..
LIKE MIRROR , THE COATING OF A STAR ..

Come specchio ,
l'involucro di una stella
riflette
il nostro mare ,
le cui onde
sono rughe
che anni-luce
scavano profonde .

Nelle eclissi ,
mondi si impallano , l'un con l'altro ,
soffocano l'atmosfera bruna ,
e , poi ,
la succhiano dentro le loro orbite .
Cosí facciamo noi ,
che imprimiamo un movimento stanco
ad una barca che
ospita quanto di noi
nemmeno l'acqua
puó diluire .

**********************

Like mirror ,
the coating of a star
reflects
the sea of ours ,
whose waves
are wrinkles
light-years
dig deeply .

In the eclipses ,
worlds stick to each other ,
choke dark atmosphere
and , then ,
suck it into their orbits .

The same do we ,
giving a tired movement
to a boat
which hosts what of ours
even the water
cannot dilute . ( Carlo Maria Brazzola )

Thursday, August 04, 2011

ACRYLIC ON RICE-PAPER , 70 cm x 50 cm.

DENTRO E FUORI .
IN AND OUT .

Terza foto della serie di 4 , di Jonny Ricci ( Studio Ricci- Guidetti ).
Rice-paper's photo n.3 , from the series of 4 , taken by Jonny Ricci .

Monday, July 25, 2011


Oils , acrylics , pastels on linen , 68 x 55,5 cm.

SPIRITO E MATERIA .

SPIRIT AND MATTER .
Lo Spirito é il principio intelligente dell'universo , sinonimo quindi dell'intelligenza .
La Materia è il cappio che lega , unisce lo spirito , é lo strumento del quale si serve e che sul quale , allo stesso tempo , agisce . È energia che diventa visibile . (Allan Kardec)
La materia é energia condensata e l'energia é una forma di presentazione della materia .
(A.Einstein )

The Spirit is the IntelligenT principle of the Universe , synonymous of intelligence .
Matter is the element which enchains Spirit , the instrument which serves it , and upon which , at the same time , its exerts its action . (Allan Kardec) .
The matter is condensed energy , and energy is a form of presenting matter ( Einstein ).

Thursday, July 14, 2011

Oils on linen , 68,5 x 78,5 cm


ALL'OMBRA DI UN AMICO .

IN THE SHADOW OF A FRIEND .



A volte , l'amore verso il prossimo , che trova corrispondenza , puó risultare in amicizia .
Per un lungo periodo o per brevi tratti della nostra vita terrena .
Spesso dipende da attivitá che si svolgono insieme . Non é un dramma poi , se non dura tutta la vita , rimangono sempre dei bei ricordi .
Se invece c'é un'affinitá di spirito , allora puó essere duraturo , si rafforza e cresce con noi .

*****

Sometimes , the love towards the others , when it gets reciprocal , may become friendship .
For a long time or for brief spells of our terrestrial existence .
Often it derives from activities we share . It's not a tragedy if it doesn't last for the entire life , sweet memories will always remain .
But if there is spiritual affinity , then it may be durable , gaining strength and growing with ourselves .


Saturday, July 02, 2011

ACRYLIC on RICE-PAPER , 50 x 70 cm .

UN SOFFIO / A SOUFFLE .

Seconda delle serie di 4 foto (Ricci-Guidetti ) .
Second one from the series of 4 photos .

Monday, June 27, 2011

Acrylic on Rice-Paper , 50 x 70 cm.

ACROBAZIA . / ACROBATICS .

Ho dipinto una serie di Carta-di-riso l'anno scorso , in acrilico molto diluito , per risaltare e mantenere la trasparenza , qualitá intrinseca dei fogli di Carta-di riso ( tecnica consigliatami dalla mia amica Pittrice Jelena Dorosev ) .
Un ringraziamento ai miei amici Johnni Ricci ed Annalisa Guidetti , dello studio Ricci-Guidetti , che mi hanno fatto le foto .
Infatti fotografare la carta-di-riso presenta non poche difficoltá ai non "addetti ai lavori" come me .

***********************

Last year I painted a series of Rice-Papers with a very diluted acrylic (technique advised by Jelena Dorosev ) to highlight the transparency , intrinsic quality of this kind of paper .
Many Thanks to my friends Johnni Ricci ed Annalisa Guidetti , who took the photos :
It would have been indeed very difficult for a non-professional photographer , like me .


Thursday, June 16, 2011


Oils on linen , 44 cm x 24 cm .

IL PESO DELLA STORIA .
HISTORY ' S  LOAD .

Cosí dentro una nuvola di fiori
che dalle mani angeliche saliva
e ricadeva in giú dentro e di fori ,

sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve , sotto verde manto
vestita di color fiamma viva .

*******************************

Thus in the bosom of a cloud of flowers
which from those hands angelical ascended ,
and downward fell again inside out ,

a woman showed herself to me ; above
a white veil , she was crowned with olive boughs ;
her cape was green ; her dress beneath , flame-red .
( Purgatorio , XXX , 28-33 )


Monday, June 06, 2011

Oils on linen , 54 cm x 75 cm .

FIOCCO ROSA / PINK RIBBON .

Le sensazioni dell'infanzia , spesso , si tingono di colori tenui e delicati .

Childhood feelings , often , turn delicate and soft colours .

Tuesday, May 24, 2011

Oils on linen , 76 cm x 50,5 cm .
LACRIME DELL'ULTIMO DRAGONE .
TEARS OF THE LAST DRAGON .


Struttere fatiscenti , in cui si intravede un antico splendore , che l'incuria accentua giorno per giorno .
Una coperta troppo corta , si tira da una parte , poi si tira dall'altra , ma non si riesce a coprire tutto .
La veritá diventa visibile a tutti , nei meandri di menzogna ed ingnoranza .
Goccie di pioggia , che penetrano e scivolano sulle pareti , formano pozzanghere sul pavimento , mai lavato .
O saranno le lacrime dell'ultimo Dragone ?
*******

Decrepit structures , in wich one can glimpse an ancient splendor , that the carelessness makes evident , day upon day .
A blanket too short : one can pull it on one side , and then on the opposite side , but never succeds in covering everything .
The truth becomes evident to everybody , in the meanders of lies and nescience .
Drops of rain , which penetrate and slip along the walls , forms puddles on the floor .
Or are they tears of the last Dragon ?





Saturday, May 14, 2011



"ABBRACCIANDOCI" - la mia Esposizione - é terminata , alcuni giorni prima del dovuto , per la mancanza totale di etica dell'ente che ospitava la Mostra .
Restano i lati positivi , indubbiamente piú importanti del comportamento meschino di pochi.
Ogni tanto , abbiamo bisogno di un contatto con il pubblico , per riavvicinarci al mondo attuale.
La reazione dei bambini , spontanea , immediata e libera da sovrastrutture sociali è , sempre , per me , la parte piú interessante.
Il quadro piú amato della Mostra , da tutti - grandi e piccini - é stato , senza dubbio , "Un uovo fritto" ( che appare qui nella terza foto ) : c'era chi ricordava "Il Piccolo Principe" , chi sognava grandi avventure , chi vedeva la figura materna e fonte di vita .
E poi quei "Fiori"( unico olio , da me mai dipinto con vaso di fiori ) , che Amira , bimba Inglese , tanto amó , spiegandomi poi che le dava una sensazione di gioia , e che un altro bimbo toccó per vedere se si apriva il cassettino del tavolino ...(:
"Abbracciandoci" attraeva ed intrigava molti per i suoi colori vivaci .
Ed il colpo d'occhio della parete principale , con quadri di grandi dimensioni , fu di grande effetto .
Il bene viene sempre associato con il male , che esiste come conferma della nostra libera scelta .
Anche attraverso le contraddizioni , possiamo apprezzare la complessitá dell'ambiente in cui ci muoviamo .

***

"ABBRACCIANDOCI" - my Exhibition - is over , a few days before planned , because of the total lack of Ethics from the Entity which hosted it .
But there are positive sides , undoubtedly more important than the petty behavior of very few people .
Every now and again , we need a contact with the Public , to get closer to the Real World .
The reaction of the children , spontaneous , immediate and free of social over-structures , constitutes , for me , always , the most interesting part .
The most loved ( by everybody , kids and grown-ups ) painting of the Exhibition has surely been " The fried egg " ( here shown in the third photo ) : some visitors thought of the " Little Prince " , a few dreamed of big adventures , while others saw a motherly figure and the source of life .
And then there was " Flowers " ( my only Oil-Painting , ever , depicting a vase of flowers ) , which Amira , an English child , liked so much , later explaining me that she felt overwhelmed by joy while looking at it , and an other boy touched to verify if it was possible to open the little drawer of the painted table .. (:
"Abbracciandoci " appealed and intrigued many people because of its bright colours .
And the general view of the main wall , with paintings of big size , provoked great effect .
Bad comes always with Good , as a confirmation of our free choice .
Even through contradictions , we can appreciate the complexity of the environment in which we are moving .

Wednesday, April 27, 2011


Oils on linen , 87 x 54 cm.

LA CATTEDRALE NELLA GIUNGLA .

THE CATHEDRAL IN THE JUNGLE .

ALTA , MASIÇA ,
BRANCA E DOMINADORA
ERGUIA-SE A CATEDRAL .

NOS NOSSOS ROSTOS ,
EMPERLADOS DE SUOR ,
O CALOR HUMÉDO DA FLORESTA .

NO RITMO DOS NOSSOS GESTOS ,
O INCESSANTE
ZUMBIDO DOS INSECTOS .

NAS NOSSAS BOCAS VORACES ,
AS MINÚSCOLAS
BANANAS , DOCES COMO MEL .

NO NOSSOS OLHOS ATENTOS ,
A LUZ BRILHANTE
DE DOIS MIL E DOIS
VERDES DIFERENTES .

NO MEIO DA VIBRANTE ALEGRIA ,
MIUDOS
JOGANDO COM BOLAS E LAÇOS .

ALTA , MASIÇA ,
CINZENTA E ASUSTADORA
ERGUIA-SE ,
OBSOLETA ,
DOS JESUITAS A CATEDERAL .

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ALTA , MASSICCIA ,
BIANCA E DOMINANTE
SI INNALZAVA
LA CATTEDRALE NELLA GIUNGLA .

NEI NOSTRI VISI ,
IMPERLATI DI SUDORE ,
IL CALDO UMIDO DELLA FORESTA .

NEL RITMO
DEI NOSTRI GESTI ,
L'INCESSANTE
RONZIO DEGLI INSETTI .

NELLE NOSTRE BOCCHE VORACI ,
LE MINUSCOLE
BANANE ,
DOLCI COME MIELE .

NEI NOSTRI OCCHI ATTENTI ,
LA LUCE BRILLANTE
DI MILLE
TONALITÁ DI VERDI .

NEL MEZZO
DELLA VIBRANTE ALLEGRIA ,
BIMBI
GIOCANDO A PALLA E LACCI .

ALTA , MASSICCIA ,
GRIGIA E SPAVENTOSA
SI INNALZAVA ,
OBSOLETA ,
DEI GESUITI LA CATTEDRALE .
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TALL , MASSIVE ,
WHITE AND DOMINANT
TOWERED
THE CATHEDRAL IN THE JUNGLE .

ON OUR VISAGES ,
IMPEARLED BY SWEAT ,
THE HUMID HEAT OF THE FOREST .

IN THE RYTHM
OF OUR GESTURES ,
THE CONTINUOS
BUZZING OF THE INSECTS.

IN OUR VORACIOUS MOUTHS ,
THE MINUSCULE
BANANAS ,
AS SWEET AS HONEY .

IN OUR ATTENTIVE EYES,
THE BRILLIANT LIGHT
OF TWO THOUSAND AND TWO GREENS.

IN THE MIDDLE
OF THIS VIBRANT JOY ,
CHILDREN
PLAYING WITH BALL AND RIBBONS .

TALL , MASSIVE ,
GREY AND FRIGHTENING ,
THE JESUITS' CATHEDRAL .