........
........
........
........
........

........
........
........
........
........

Saturday, November 14, 2015

"PÃO , AZEITE E LUZ , Exposição Galeria Albuquerque e Lima


                                        Oils on linen , 67,5 x 48 cm 

LA FOI QUI SALVE , L'AMOUR QUI CONSOLE .

SAVING FAITH , COMFORTING LOVE .

A FÉ QUE SALVA , O AMOR QUE   CONSOLA .





La fede profonda proporziona la perseveranza , l'energia e le risorse che fanno vincere gli ostacoli , nelle piccole cose come nelle grandi .
In un altra accezione , la fede è la fiducia che si ha nella realizzazione di un progetto , nella certezza di raggingere il fine ; dona una specie di lucidità mentale che mostra il fine e le vie per raggiungerlo , e chi la possiede marcia con sicurezza . 
Sia nel primo che nel secondo caso la fede può far realizzare grandi imprese .
La fede sincera è sempre serena ; dona la pazienza che sa attendere , perché si basa sull'intelligenza e la comprensione delle cose .
La vera fede è alleata all'umiltà , chi la possiede pone la sua fiducia in Dio , ancor più che in sè stesso , perché sa che , semplice strumento della volontà di Dio, nulla può senza di Lui , ed è per la sua umiltà che gli Spiriti di Luce accorreranno in suo aiuto . 



La foi robuste donne la persévérance, l'énergie et les ressources qui font vaincre les obstacles, dans les petites choses comme dans les grandes .
Dans une autre acception la foi se dit de la confiance que l'on a dans l'accomplissement d'une chose, de la certitude d'atteindre un but ; elle donne une sorte de lucidité qui fait voir, dans la pensée, le terme vers lequel on tend et les moyens d'y arriver, de sorte que celui qui la possède marche pour ainsi dire à coup sûr. 
Dans l'un et l'autre cas elle peut faire accomplir de grandes choses.
La foi sincère et vraie est toujours calme; elle donne la patience qui sait attendre,
parce qu'ayant son point d'appui sur l'intelligence et la compréhension des choses , elle est certain d'arriver .
La vraie foi s'allie à l'humilité ; celui qui la possède met sa confiance en Dieu plus qu'en lui-même, parce qu'il sait que, simple instrument de la volonté de Dieu, il ne peut rien sans lui ; c'est pourquoi les bons Esprits lui viennent en aide (o:

Tuesday, October 20, 2015

" PÃO AZEITE E LUZ " , Exposição Galeria Albuquerque e Lima


                               Oils on linen , 67 x 48 cm .

      PÃO,AZEITE E LUZ II .

      
PANE,OLIO D'OLIVA E LUCE II

BREAD,OLIVE OIL AND LIGHT II 

PAIN,HUILE D'OLIVE ET LUMIÈRE II 

11 For an embodied being it is indeed not possible to abandon action altogether ; whoever renounces the fruit of action , he verily is held to be an human being of renunciation .  
              Bhagavad Gita  Chapter XVIII 

11  Per chi ha un corpo è davvero impossibile  rinunciare a compiere azioni ; chi però si distacca dai frutti dell'agire è ritenuto un essere umano di rinuncia .

11 Les êtres humains ne pouvent pas s'abstenir complètamen à l'action .
Par conséquent , celui qui renonce à l'attachement égoiste aux fruits de toutes actions est considéré comme renonciateur. 

Saturday, October 10, 2015

"PÃO, AZEITE E LUZ " exposição Galeria Albuquerque e Lima


                              Oils on linen , 67,5 x 43 cm .

            A SEIVA DA VIDA .
               
           LA LINFA DELLA VITA .

          THE LYMPH OF LIFE .

          LA SÈVE DE LA VIE .

"Ogni essere umano ha in sè quello che voi chiamate una voce interiore , la Coscienza , giudice inflessibile che presiede a tutte le azioni della vostra vita .
Quando l'essere umano è solo , ascolta questa coscienza , e ne 
comprende il giusto valore ; spesso si vergogna di sè stesso .
In questo momento riconosce Dio , ma l'ignoranza , fatale consigliere lo spinge ad indossare la maschera dell'orgoglio , si presenta a voi , gonfio del suo vuoto ; cerca d'ingannarvi con il suo compassato comportamento .
Ma l'uomo di buon cuore non è altero , mette a frutto le parole del saggio , sente che senza Dio nulla è . "  ( giornale spirita A.K.1859 )
Sente che l'Amore è la linfa della vita .


" Every Human being has in himself an interior voice , which you call conscience , inflexible judge that presides on all actions of your life .
When the human being is alone , he hears that conscience and understands its true value ; very often he is ashamed by himself .
At that very moment , he recognizes God , but ignorance , fatal adviser , pushes him to wear the mask of pride .
He presents himself to you inflated by his void , he tries to fool you with the aplomb of his behavior .
But the human being of good heart is not proud , he puts to good use the words of the sage man , he feels that is nothing without God . "
He feels that Love is the lymph of life .


"Chaque homme a en lui ce que vous appelez une voix intérieure, c'est ce que l'Esprit appelle la conscience, juge sévère qui préside à toutes les actions de votre vie. Lorsque l'homme est seul, il écoute cette conscience et se pèse à sa juste valeur ; souvent il a honte de lui-même. A ce moment il reconnaît Dieu, mais l'ignorance, fatal conseiller, le pousse et lui met le masque de l'orgueil ; il se présente à vous tout gonflé de son vide ; il cherche à vous tromper par l'aplomb qu'il se donne ; mais l'homme au cœur droit n'a pas la tête altière ; il écoute avec fruit les paroles du sage ; il sent qu'il n'est rien et que Dieu est tout."
Il sent que l'Amour est la sève de la vie .

Sunday, August 02, 2015

ANDANTE






                                        Oils on linen , 74 x 92 cm . ( 2004-2015 )

              ANDANTE .
L'arte è stata definita centomila volte come il bello , il vero , il bene .
La musica , ch'è una delle manifestazioni dell'arte è interamente nel campo delle sensazioni . Le sensazioni sono prodotte nell'essere umano quando comprende l'arte in due modo distinti , ma che si legano strettamente : la sensazione del pensiero e la sensazione che appartiene interamente al cuore .
La musica puó essere considerata l'arte che attinge direttamente il cuore : la sensazione è completamente nel cuore .
La pittura , la scultura e la poesia attingono la sensazione cerebrale .
In parole semplici , la musica va dal cuore allo spirito , la pittura va dal pensiero al cuore .

Art has been defined one thousand times already as the beautiful , the truthful , the good .
The Music , one form of Art , lives totally in the domains of the feeling . 
At the presence of a form of Art , the human being derives feelings either from the thought or the heart .
The Music is considered as the form of Art that goes directly to the heart , while Painting , Sculpture and Poetry reach deeper cerebral sensations . 
In a few words , the Music goes from the heart to the spirit , while Painting  goes from thought to the heart . 

***********************

L'art a été défini cent mille fois : c'est le beau, le vrai, le bien. La musique, qui est une des branches de l'art , est entièrement dans le domaine de la sensation.  La sensation est produite chez l'homme quand il comprend l'art de deux façons distinctes, mais qui se lient étroitement ; la sensation de la pensée , et puis la sensation qui appartient entièrement au cœur. 
La musique peut être considerée l'art qui va le plus droit au cœur : la sensation , est toute dans le cœur .
La peinture, la poesie , la sculpture atteignent bien plus à la sensation cérébrale ; en un mot la musique va du cœur à l'esprit, la peinture de la pensée au cœur. 
                        
                  


Saturday, July 04, 2015

PÃO AZEITE E LUZ

        Oils on linen , 68 x 48,5 cm . Part of a painting for the October Exhibition , in Coimbra

    

BREAD , OLIVE OIL AND LIGHT .
PAIN , HUILE D'OLIVE ET LUMIÈRE .
PÃO , AZEITE E LUZ .




L'amore non ha limiti ; riempie lo spazio , donando e ricevendo mutuamente le sue divine consolazioni .
Il mare si estende in una prospettiva infinita ; il suo ultimo limite sembra confondersi con il cielo , e lo Spirito è abbagliato dal magnifico spettacolo di queste due grandezze .
Così l'amore ,  più profondo dei flutti del mare, più infinito dello spazio , deve riunire tutti , esseri umani e spiriti , in comunione di carità , ed operare l'ammirevole fusione di tutto ciò ch'è finito e di tutto ciò ch'è infinito .
                                                          GEORGES (" Il Cielo e l'Inferno" di Allan Kardec )

L'amour n'a pas de limites ; il remplit l'espace, donnant et recevant tour à tour ses divines consolations. 
La mer se déroule dans une perspective infinie ; sa limite dernière semble se confondre avec le ciel, et l'Esprit est ébloui du magnifique spectacle de ces deux grandeurs. 
Ainsi l'amour, plus profond que les flots, plus infini que l'espace, doit vous réunir tous, vivants et esprits, dans la même communion de charité, et opérer l'admirable fusion de ce qui est fini et de ce qui est éternel. 
                                                          GEORGES .

Love has no limit ; it fills the space , mutually giving and receiving divine consolations .
The sea extends in an infinite perspective ; its ultimate limit seems to blur into the sky , and the Spirit is blinded by the magnificent show of either greatness .
Thus Love , deeper than the waves , bigger than space , should unite everybody , bodies and souls , in the same charity communion , and operate the admirable fusion between the finite and the eternal .

                                                           GEORGES .



Sunday, April 05, 2015

SERIE "COLORI IN PRESTITO" BUONA PASQUA


                                         Dry pastels on paper , 65 x 50 cm

                                   
           COLORI IN PRESTITO III
           BORROWED COLORS III
           COULEURS EMPRUNTÉE III

«Non possiamo evitare che l'uccello di rapina attraversi l'aria sopra la nostra fronte , ma possiamo impedire che faccia il nido nella nostra testa .
Amate l'un l'altro ! 
 ( "Missionari di luce " F.C. Xavier - André Luiz )

Nous pouvons pas éviter que l'oiseux de rapine croix l'air dessus de notre front , mais nous pouvons empêcher qu'il fasse son nid dans notre tête .
Aimez vous les uns les autres !

We cannot avoid that the bird-of-prey flutter above our forehead , but we can impede him to nest in our head .
Love each other ! 

                                     

Thursday, March 12, 2015

SERIE " COLORI IN PRESTITO "

Dedicato a Marisa , che ha appoggiato per lunghi anni il mio lavoro .
                 Dry pastels on paper , 65 x 50 cm.


          COLORI IN PRESTITO II .
          BORROWED COLORS II .
         COULEURS EMPRUNTÉES II .

..........È dentro al vostro cuore , che dovete andare a raccogliere tutto ciò di cui avete bisogno .
Rifiutate una vita in bianco-e-nero , chiedete in prestito i colori con cui è dipinto l'Universo  , e la vostra felicità traboccherà in ogni direzione , contagiando anche chi non sa cosa sia .
                    (Fine del messaggio psicografato )

...........It's inside your heart , that you must go to harvest everything you need .
Reject a black&white life , ask to borrow the colors by which the Universe is painted , and your happiness will expand in every direction , infecting even the ones who don't know what it is .
                    (End of the spiritually received message ) 

........c'est dans votre coeur que vous devez cueillir tout ce dont vous avez besoin .
Refusez une vie en noir et blanc .Faites-vous prêter les couleurs qui peignent l'Uninverse et votre bonheur débordera dans chaque direction en contaminant même celui qui ne le connais pas .
                                 (Fin du message psychographié )

Monday, February 09, 2015

SERIE COLORI IN PRESTITO

........

                                              
                        Dry-pastels on paper , 50 x 65 cm .

          COLORI IN PRESTITO .
          BORROWED COLORS .
          COULEURS EMPRUNTÉES .


.......« Esistono infiniti toni cromatici in ogni stella , ma l'egoismo umano solo riconosce l'ambiente famigliare e lo vede in bianco e nero .
Chi ama , invece , moltiplica i colori , ne crea ogni giorno di nuovi .
Li stempera in un torrente di montagna , sapendo che raggiungeranno il fiume che attraversa ogni città . » .....
             ( Estratto da un messaggio psicografato )
                   
         *************************************************************************************

......« There are infinite chromatic tones in every star , but human egoism recognizes the familiar environment  only and sees it in black and white .
Instead , he who loves multiplies the colors, every day creates new ones .
He dilutes them into a mountain stream , knowing that they will each the river which crosses every town. ».....
               ( Excerpt from a psicographed message )

        ***************************************************************************************

......« Il existe d'infinis tons chromatiques dans chaque étoile , mais l'egoisme humain reconnait seulement le milieu familial et le voit en noir et blanc .
Celui qui aime , par contre , multiplie les couleurs et en invente des nouvelles chaque jour .
Il les délaye dans un torrent de montagne , en sachant qu'elles atteindront le fleuve qui travers chaque ville . »......
            ( Extrait d'un message de l'autre dimension )
                                                     

Wednesday, December 24, 2014

FLUO-INSTALLATION : IL GRANDE ENIGMA


                                     Oils and fluo-acrylics , 63, 5 x 73 cm. , in natural light 



IL GRANDE ENIGMA - 
UNA PORTA CHIAMATA AMORE .

THE GREAT ENIGMA -
A DOOR CALLED LOVE .

LE GRAND ÉNIGME  - 
UNE PORTE APPELÉ AMOUR .

O GRANDE ENIGMA - 
UMA PORTA CHAMADA AMOR .


La chiave per aprirla è la Carità : « Benevolenza verso di tutti, indulgenza per le imperfezioni e le limitazioni del nostro prossimo , perdono delle offese »  Compassione per le sofferenze altrui .»       ( LDE  886   Allan Kardec. )
Potremo allora aprirla ed immergerci nel meraviglioso Universo .

                    ****************************

The key to open that door called Love is the Charity : «Benevolence for every one, indulgence for the imperfections of others, forgiveness of injuries »   Compassion for the sufferance around us . 
With this key we will be able to open it and see our Wonderful Universe .
  
                   ****************************

La clé pour ouvrir la porte appelé Amour est la Charité :
« Bienveillance pour tout le monde, indulgence pour les imperfections d'autrui , pardon des offenses. »  (LDE 886 A.K. ) Compassion pour la souffrance autour de nous .
Avec cette clé nous pouvons l'ouvrir et plonger dans un Merveilleux Univers .



  
                           
                                    Temporary  photo  of the same painting in black neon light  . 


Friday, October 31, 2014

FLUO - INSTALLATION : IL GRANDE ENIGMA



                Oils and fluo-acrylis on linen , 67,5 x 73 cm . in natural light .

IL GRANDE ENIGMA -
                BELLEZZE DELL'UNIVERSO .

THE GREAT ENIGMA - 
                 BEAUTIES OF THE UNIVERSE .
                  
LE GRAND ÈNIGME  -
                BEAUTÉS DE L'IMENSITÉ .


Il campo di visione spirituale va al di là di quello che vediamo e capiamo attraverso i nostri cinque sensi .
Allarga gli orizzonti ed aiuta a superare le limitazioni che provengono dal nostro Ego , in quanto Esseri Incompleti .

«La felicità corrisponde all'armonia tra l'ordine naturale , i desideri dell'uomo e le leggi morali . ( E.Kant)

               
*********************************************

Le champ de vision spirituelle va au-delà de ce que nous voyons et comprenons à travers nos cinq sens .
Il élargi les horizons et aide à dépasser les limites imposée par notre Ego , en tant qu'Êtres Incomplets .

«Le bonheur corresponds à l'harmonie entre l'ordre naturel , les désires de l'homme et les lois morales .» (E. Kant.)


*********************************************

.

The spiritual sight reaches far beyond what we see and understand by the five senses .
It broadens the horizons and help to overcome the limitations produced by our Ego , since we are still Incomplete  Human Beings .

« Happiness stands in the harmony among the natural order , human desires and moral lows »    ( E. Kant ) 




  




Detail of the THE GREAT ENIGMA - BEAUTIES OF THE UNIVERSE with black neon light .




Saturday, September 06, 2014

FLUO-INSTALLATION





        Oils and fluo-acrylics on linen , 66 x 44 cm ,  in natural light .




IL GRANDE ENIGMA .

THE GREAT ENIGMA .

LA GRANDE ÉNIGME .    
             

Dove s'incontra la calma profonda che penetra l'anima , separandola dalla lotta e dalle delusioni della vita ?
Solo comprendendo queste parole : « Il rumore è degli uomini , il silenzio è di Dio .»

Where can we found the profound calm , which penetrates our soul , separating it from the struggle and disappointments of life ?
Only understanding these words  : « The noise is of men , the silence is of God .»

Où on rencontre le calme profond qui pénètre l'âme , la séparant de la lutte et de la déception de la vie ?
Comprennents enfin ces mots : « Le bruit est des hommes , le silence est de Dieu .»







Same painting under black-neon light .

Saturday, May 10, 2014

5 acrylilics-studies for CAHOTIC SYMMETRY , oils on canvas



CHAOTIC SYMMETRY .

  La realtá come la percepiamo a seconda della nostra sensibilità, quindi soggettiva , la possiamo trasformare con il potere del nostro pensiero-immaginazione-materializzazione .

Reality , as a subjective perception , according to our sentivity , can be tranformed by the power of our thought-immagination- materialization .

La réalité que nous percevons en fonction de nos sentiments subjectifs , peut être transformé par la puissance de notre pensée -imagination -matérialisation . 

Saturday, April 19, 2014

BUONA PASQUA 2014
















                                                









Acrylics on coloured cardboard.


BUONA PASQUA !
HAPPY EASTER !
FELIZ PÁSCOA !
JOYEUSES PÂQUES !




Tuesday, April 08, 2014

DESLUMBRA UMA JANELA .

Oils on linen , 78,5 x 69 cm .   2004-2014

DESLUMBRA UMA JANELA.
ABBAGLIA UNA FINESTRA.
ÈBLOUI UNE FENÊTRE


Evapora a água 
quando 
a temos entre os dedos .
Assim no mundo 
o coração asfixia  
se não encontra via de saída .

 O dia nasce 
 só quando
 um menino anima-se
em direcção da escola . 

Entre as pedras da vida ,
 com a obscuridade 
brinca a esconde-esconde ,
cumprimenta com as mãos
 o vento que sopra
e abre precipício 
de sentimentos .

À tarde 
 na estrada do retorno 
 deslumbra 
uma janela :
aí está 
a caminha 
 à sua espera . 
                                            ( Carlo Brazzola )

*****************


Evapora l'acqua 
quando 
la tratteniamo tra le dita .
Così
nel momdo ,
il cuore asfissia, 
se non 
incontra via d'uscita .

Il giorno nasce 
solo quando 
 um bimbo si scuote 
 per andare a scuola . 

Tra i sassi della vita ,
con il buio
 gioca a nascondino ,
saluta con due mani 
il vento che passa
ed apre voragini 
di sentimenti .

La sera 
sulla strada del ritorno , 
 abbaglia 
una finestra : 
è lì 
il suo lettino 
 che l'aspetta .

*********************

L'eau s'évapore
 quand 
nous la retenons entre nos doits.
Ainsi , dans le monde
 le coeurs'asphyxie
s'il ne trouve  pas une sortie . 

Le jour se lève
uniquement quand 
un enfant s'ébranle
 pour aller à l'école .

Parmi les cailloux de la vie 
avec le noir 
il joue à cache-cache
salue des deux mains 
le vent qui passe
et ouvre des gouffres 
de sentiments .

Le soir 
sur le chemin du retour
ébloui une fenêtre 
il est là 
 le petit lit
 qui l'attends .

************************

,